Ilustración de Roger Ycaza, 2009
Fuente: rogerycaza.blogspot.com
Todo comenzó cuando un grupo de estudiantes se preparaban para rendir los últimos exámenes de su año lectivo. Uno de ellos, Juan, estaba muy preocupado por el estado calamitoso en el que se hallaban sus botas y el hecho de no tener suficiente dinero para reemplazarlas.
Para él era imposible presentarse a sus exámenes en semejantes fachas; sus compañeros le propusieron vender o empeñar su capa, pero para él eso era imposible?finalmente le ofrecieron algunas monedas para aliviar su situación, pero la ayuda tenía un precio; sus amigos le dijeron que para ganárselas debía ir a las doce de la noche al cementerio del El Tejar, llegar hasta la tumba de una mujer que se quitó la vida, y clavar un clavo, Juan aceptó.
Casualmente aquella tumba era la de una joven con la que Juan tuvo amores en el pasado y que se quitó la vida a causa de su traición. El joven estaba lleno de remordimientos?pero como necesitaba el dinero, acudió a la cita.
Subió por el muro y llegó hasta la tumba señalada?mientras clavaba, interiormente pedía perdón por el daño ocasionado. Pero cuando quiso retirarse del lugar no pudo moverse de su sitio porque algo le sujetaba la capa y le impedía la huida?sus amigos le esperaban afuera del cementerio, pero Juan nunca salió.
A la mañana siguiente, preocupados por la tardanza se aventuraron a buscarlo y lo encontraron muerto. Uno de ellos se percató de que Juan había fijado su capa junto al clavo. No hubo ni aparecidos ni venganzas del más allá, a Juan lo mató el susto.
Recuerdo que cuando era pequeña en la Escuela teníamos una directora muy agradeble, lo que más nos gustaba de ella era su capacidad para mantener nuestra atención contándonos leyendas tradicionales de nuestro país.
Las mejores horas de clase, eran las que no había clase y venía ella a contarnos estas historias de miedo «Leyendas» que a los niños sin duda nos cautivan, más aún si son bien contadas, como lo hacía ella. Lograba mantener nuestra atención desde el inicio al final y nos dejaba con ganas de más.
Unas veces nos leía otras nos las contaba de memoria, pero siempre supo imprimir en ellas ese aire de misterio con el que necesitan ser contadas para resultar creíbles. Seguro algunos de nosotros recordamos esta época.
Ilustración de Roger Ycaza, 2009
Fuente: rogerycaza.blogspot.com
Lista de Leyendas Ecuatorianas
La Dama Tapada
La Casa 1028 La Capa del Estudiante
El Cristo de los Andes
La Fundación Indígena de Quito
La Lutona
La Quebrada Chillanes
Las Velas del Amador
Brujas sobre Ibarra
Los Loros difrazados (Cañaris)
La Tacona de Esmeraldas
El Duende
La Piedra Encantada
Los Gagones
Los Hijos del padre Chimborazo
El Lago del Diablo
El Penacho de Atahualpa
La Llorona
La leyenda de Mishqui y los raposos
El cura sin cabeza
El Yavirac
Etsa (Shuar)
La Mano Negra
Las Brujas Blancas
Si saben de más, me gustaría que lo comentaran para enterarnos todos .
A sí y especial mención para Roger Ycaza a quien pertenecen las ilustraciones que verán por aquí. Desde luego que soy fan indiscutible de sus «gorgeous» ilustraciones. Pueden encotrar más en su blog y también pueden comprar las impresiones de las mismas.
Nadie nos puede comprar, nuestra tierra, nuestra gente, nuestra vida somos únicos y siempre lo seremos. Un pueblo propio, vamos caminando! Orgullo latinamericano!.
Sumak Kawsay es la expresión de una forma ancestral de ser y estar en el mundo. El “buen vivir”.
Para el primer Encuentro de los Pueblos y Nacionalidades Andinas por el Sumak Kawsay (Buen Vivir), la Plurinacionalidad e Interculturalidad se ha escogido nuestra querida capital Quito como sede.
El encuentro tendra lugar entre el 27 y el 29 de Septiembre y contará con la participación de las delegaciones de Colombia, Perú, Bolivia, Venezuela y Guatemala.
Este encuentro tendrá como objetivo intercambiar opiniones y desarrollar políticas y estrategias para llevar por buen camino el Sumak Kawasay de todos los pueblos andinos.
Un INEC bilingüe y no precisamente en inglés que es lo que primero se nos viene a la cabeza cuando pensamos en la palabra «bilingüe»
Algo antes impensable hoy es una realidad. Podeís visitar la web del INEC y comprobarlo. Nos presenta su portada en español y kichwa.
Siempre es grato saber que hay personas que se interesan por difundir nuestra cultura y otras que se interesan por aprender!.
En búsqueda de nuestra identidad, nuestras raíces y una lengua que nos pertenece.
Aprovecho la ocasión para dejarles las fotos del IV Curso de Kiwcha que se realizó en Madrid gracias a la SENAMI, a la Asociación Puricunna, a Jaqueline, a nuestra profesora Mashi Mari y sobre todo a Enrique un hombre sabio que se ha sabido ganar un lugar en nuestros recuerdos.
YUPAYCHANI!!
El siguiente fragmento ha sido tomado del artículo escrito por Luis Enrique Cachiguango para la ONG «Cielo Azul». Si desean leer el articulo completo lo puede encontrar en
Escrito por: Luis Enrique “Katsa” Cachiguango
Tema: Runa Shimi o Kichwa a través de la Historia
Fecha: Agosto 2008
INTRODUCCION DE LA PUBLICACION
En la sabiduría andina, valorar y fortalecer las raíces culturales del pasado en el tiempo presente, constituye una verdadera proyección con identidad hacia el futuro, porque el pasado siempre está delante de
nosotros, le conocemos y sabemos sus lecciones, pero al futuro no le conocemos, no sabemos cómo será porque estamos de espaldas al futuro, caminamos hacia el futuro pero con la vista siempre hacia el pasado, es decir caminamos de espaldas al futuro. Esta visión de la pacha-mama
(madre tiempo) conforma la base fundamental de la cultura originaria
andina, porque para nosotros mirar al pasado no constituye ningún retroceso sino aprender del pasado para construir el futuro. El pasado en algún momento se transforma en futuro. Es el principio del tiempo cíclico andino. Lo cíclico no es un círculo vicioso, sino es la continuidad del
tiempo, un tiempo que vuelve pero nunca es igual. Es la explicación del Pachakutin, el eterno retorno de los tiempos.
El kichwa en la actualidad.
Con toda seguridad podemos decir que la presencia protagónica andina se inicia a partir de 1990 con del levantamiento masivo efectuado en el tiempo sagrado del Inti Raymi que hizo tambalear el sistema establecido. Este movimiento no solamente trajo la presencia del runa olvidado por el tiempo y la historia, sino también sus valores materiales y espirituales como el runa shimi, hoy conocido como kichwa, que poco a poco ha ido reclamando su espacio perdido, y que hoy por hoy ha sido considerado como uno de los idiomas oficiales del Estado ecuatoriano. Si bien es cierto que esta “oficialización” del runa shimi o kichwa era una deuda histórica con nuestros orígenes, también es cierto que no es suficiente con reconocer la legitimidad de un idioma sino cada vez se torna más imprescindible para el desarrollo integral con identidad de los pueblos.
La presencia del runa shimi o kichwa como una lengua viva que se mantiene enraizada en la intimidad de las comunidades hablantes desafiando los intentos sofisticados para su desaparición, en los últimos años ha provocado una lenta pero constante toma de conciencia de la sociedad que en medio de una alienación constante y permanente ha tenido que asumir esta realidad, siendo motivo de estudios y análisis lingüísticos
aislados pero continuos por parte de algunos organismos oficiales. Su condición de lengua oral ha tenido que ser reactualizada como lengua escrita y para ello se ha tenido que investigar, sistematizar y potenciar su uso en estamentos oficiales como la Educación Bilingüe y finalmente en la Dirección Nacional de Salud de los Pueblos y Nacionalidades Indígenas. Los estudios lingüísticos llevados a cabo por los mismos
hijos e hijas de la cultura originaria andina ha permitido la unificación de la escritura del runa shimi y la promulgación de algunas normas para su uso oral y escrito.
Los estudios lingüísticos del runa shimi o kichwa ha dado curso la unificación y aprendizaje-enseñanza del idioma, pero es necesario ir un poco más allá de la traducción realizando análisis interpretativos y elevando el nivel de reflexión que solamente se puede llegar a través de esta lengua, es decir recuperar la sabiduría andina de la salud, la
cultura, la tecnología, la economía, la política, la educación y la espiritualidad.
El kichwa aún se mantiene como lengua solamente de uso de los kichwahablantes por el permanente menosprecio y marginación producto de la colonización mental vigente en nuestra sociedad.
La obra comienza con el nacimiento de una niña, hija de Huayna Capac, su nombre «Cuxirimay Ocllo», una princesa Inca, destinada a ser la “Pivihuarmi”, esposa principal de Atahualpa. Fue educada y preparada por su mitima Ninacuri para que estuviera lista para enfrentar los problemas e infortunios que le vendrían no después de mucho tiempo, porque su mitima sabía lo que le esperaba a Cuxirimay, Ninacuri sabía que la princesa iba a ver el final del Incario, que iba a ver morir a su esposo, el sometimiento de su imperio; pero sobretodo Ninacuri sabía que la princesa iba a transmitir toda la historia al hombre blanco que vendría después.
Alicia Yánez en una entrevista para AFESE comenta que su obra se basa en el descubrimiento de la segunda parte de la crónica de Juan de Betanzos Suma y narración de los Incas escrita a mediados del Siglo XVI que permaneció inédita hasta 1987.
Dice además que la obra de Betanzos tiene una singular importancia porque el cronista es testigo presencial de los hechos y por lo tanto es la fuente más verídica de lo que fue la nación quiteña.
Comparte que no fue fácil hacer esta novela. «La lectura de Betanzos me resultó caótica y difícil. Demoré seis años en hacerla y pude terminarla gracias al empeño de la historiadora Tamara Estupiñán, empeñada en que se conociera los orígenes de nuestra historia».
En una entrevista realizada por Manuela Botero para El Universo en 2008 habla sobre el proceso de creación de su obra.
«Esta novela ha tenido una serie de aventuras porque he hecho cuatro versiones: en la primera me ceñí totalmente a Betanzos y cuando acabé dije: ‘Caramba y ¿por qué diablos he escrito sobre los incas?’, entonces rompí eso y escribí una segunda versión en la que metí al personaje de Ninacuri, una mitima (indígena desplazada por los incas) de origen cañari, que es la que se encarga de educar a esta niña.
Y después digo: ¿y los cañaris? Entonces dejo a los incas y me meto en Ecuador y hago una tercera versión con un estudio de los cañaris y empiezo a leer lo poco que hay de historia ecuatoriana de esa época como es el padre Velasco y tengo que descartarlo...»
Opinión de los lectores
«Considero que el libro está escrito en una prosa muy fácil de entender, yo apenas comencé a leer la primera página no pude dejar de leer otra y otra, por lo que creo que termine de leer el libro en tres días».
María José Quezada Gómez.
¿Lo as leído?.. Te invito a que compartas con todos tus opiniones del libro. Deja tu comentario en el muro.
Una de las formas preferidas que tengo yo para aprender este hermoso idioma de mi tierra como es el Kichwa, es a través de la música que es una de las cosas que primero nos llega al corazón. Les comparto para los que sea de su interés. Aprendamos a través de la música y con el corazón.
One of my favourite ways to learn kichwa is through the Andean Music, so beautiful, so relaxing simply perfect to touch your heart.
+